首都师范大学李军教授来我校讲学
 
发布时间:2017年09月26日
 

2017921下午,外语系邀请到首都师范大学李军教授来我校讲学,讲座在文科楼第九阶梯教室举行,外语系师生约150人聆听了讲座,讲座由外语系副主任张健稳主持。  

李军教授现为教育部大学外语教指委委员、中国译协专家委员,兼任国际关系学院、北京大学、北京语言大学、中国传媒大学客座教授,主要研究方向为翻译与国际关系。受外交部、商务部、中央电视台委派,李军教授曾在两会、博鳌论坛、中非论坛、金砖会议、中欧圆桌会议、APEC峰会、DAVOS论坛、G20峰会、奥运会、世博会、建军节和阅兵式等重大外事活动中,为中国主要领导人(杨尚昆、胡锦涛、温家宝、习近平、李克强等)和国际政要担任交传和同传,完成高端会议同传七百多场;多次接受中央电视台和国际广播电台有关中非关系、中法关系、国际合作等主题的访谈;主要译著有《基督山伯爵》、《小王子》、奥运会文件、世博会文件、外交部文件、商务部文件等。

本场讲座以“高翻的培养和翻译教学”主题,从交传和同传的异同、交传和同传训练的重点、口译自修提高方法、译员的综合素质、初入职场的实用技巧等入手,结合跨文化口译实例,讲解新译员如何适应多重角色定位、机智处理各种危机,尽职尽责做好口译工作。李军教授以自己的实战经验为例,强调了译员素质中“自信心”和“平等观念”的重要性,指出“概念化”在口译语码转换中的重要作用;并以中央电视台反恐口译直播为实例, 用幽默风趣的语言讲解了主题知识对于语言不足的弥补作用,从临场危机处理方面为同学们点拨了多种方法和技巧。讲座理论与实践相结合,聚焦外语口译实战典型案例和口译研究的前沿问题,做了详细的解读和深入细致的分析,对外语口译实践具有重要的指导意义。师生聚精会神聆听讲座,并在提问阶段,踊跃提问与专家交流,李军教授逐一认真解答师生疑惑,并展示了实用的口译笔记技巧。

本场讲座不仅使外语系师生明确了译员培训的重点和方向,而且帮助教师了解了口译研究的前沿动态,开拓了师生的视野,为外语系学科建设和人才培养发挥了基础性作用。

 

(科研处  外语系)

北京pk10冠军走势图 地址:唐山市建设北路156号 邮编:063000 ; 冀ICP备05002815号 唐山市公安局备案号:ts13020039100282